جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی

فارسی  |   العربیه  |   English  
telegram

در تلگرام به ما بپیوندید

public

کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
header
headers
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ... همه موارد عنوان موضوع پدید آور جستجو در متن
: جستجو در الفبا در گوگل
  • تعداد رکورد ها : 84
نویسنده:
نسيسة فاطمة الزهراء . زوقاي مونية
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
چکیده :
يعتبر غاستون باشلار أستاذ فلاسفة العلم في فرنسا، وواحد من أبرز فلاسفة القرن العشرين لحرصه الشديد على إبراز الطابع الثوري للتقدم العلمي. فهو يرى أن الأخطاء تشكل عوائقا إبستمولوجية يستوجب على العقل الجاد على إزالتها، فالتقدم في العلم يتم بالصراع بين الجديد والقديم، وتطور المعرفة لا يتحقق إلا بالتطهير المتواصل لهذه الأخطاء. وتتميز فلسفة العلم باشلار بثورته على الفلسفات التقليدية التي حاولت التفكير في المعرفة العلمية بطريقة دوجماتية سعت من ورائها إلى استغلال نتائج العلم لصالحها فالفيلسوف حين يتألم في العلم غايته في ذلك تكييف مبادئ ونتائج العلوم للنسق الفلسفي الذي يؤمن به، فباشلار يرى أن فلسفة العلوم أو الابستومولوجيا لا تستطيع مسايرة العلم المعاصر إلا إذا علمت على إبراز القيم الابستمولوجية المتجددة للعلم، من النظرية العلمية وليس من الفلسفة وأن تبحث على اثر المعارف العلمية في بنية العقل القابلة للتشكيل باستمرار، ولا يتأتى هذا عن طريق القيام بتحليل نفسي للمعرفة الموضوعية. وإختيارنا (إبستمولوجية المعرفة عند غاستون باشلار) عنوانا لبحثنا الذي نحاول من خلاله الاطلاع على فلسفة غاستون باشلار العلمية ورؤيته الابستمولوجية للمعرفة، لذلك نطرح التساؤل التالي: ما هي إبستيمولوجيا المعرفة عند غاستون باشلار؟ وكيف يمكننا الاستفادة منها بعد ترجمتها للعربية؟
صفحات :
از صفحه 128 تا 140
نویسنده:
هدية نعيمة
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
چکیده :
لا يمكن الحديث عن مصطلح الترجمة دون الإلتفات إلى عراقته الزمنية ، فهو من المفاهيم القديمة جدا في التاريخ ، لكن هذا القدم لم يمنعه من الإندثار والزوال بل على العكس من ذلك فإنه لا يزال مستمر وباقي حتى الوقت الراهن ، إن دل هذا الأمر على شيء فإنه يدل على مدى أهمية الترجمة كمصطلح وما مدى الوظائف التي تقدمها للعلوم . فهي التي توطد وتُفعل التبادل الثقافي بين الشعوب ، فضلا عن ترسيخ ثقافة الحوار . بيد أن ذلك لم يُزل عنها السياج الشائك الذي يحيطها بالنسبة للمفكرين والباحثين الذين يخوضون هذا الميدان من أجل الإستعانة به ، فالبعض منهم صنف الترجمة كعلم قائم بذاته ، كما يمكنه أن يكون أيضا علما مساعدا ومرافقا للعلوم الأخرى في بحوثها ، والبعض الآخر صنفها كوسيلة لفهم العلوم وما تتضمنه في طياتها من معرفة .ولعل من أكثر العلوم التي عانت من مشاكل وإخفاقات في الترجمة كانت الفلسفة . لذلك سنحاول في موضوعنا هذا طرق موضوع الترجمة بالمحاذاة مع الفلسفة للتعرف على حيثياث الموضوع المتناول داخل التراث الإسلامي ، هذا الأمر الذي يجعلنا نطرح إشكالا على النحو التالي: كيف بنى الفعل الترجمي التراث والمعرفة الإسلامية ؟ وأين تتضح مساهمة الترجمة في الكتابة الفلسفية الإسلامية ؟وهل من الممكن للفيلسوف أن يتخذ من الترجمة كوسيلة لإبداعه الفلسفي ؟ وما الذي مكن الترجمة كأداة وكفن من بناء المصطلحات الفلسفية ؟ It can not be said about the term translation without referring to its temporal structure, it is one of the very old concepts in history, but this foot did not prevent it from extinction and disappearance, but on the contrary it is still and remains until the present time, if this indicates something, it shows The importance of translation as a term and the extent of the functions it provides for science. It fosters cultural exchanges among peoples, as well as the culture of dialogue. But some of them have classified translation as a stand-alone science, and can also be a science assistant and a companion to other sciences in their research, others classify it as a means of understanding science and what it is. It contains the knowledge. It is the most science that has suffered from problems and failures in translation was philosophy. Therefore, we will try in this subject the ways of the subject of translation in line with the philosophy to identify the heritage of the subject within the Islamic heritage, which makes us pose a problem as follows: How did the translation act build Islamic heritage and knowledge? Where is the contribution of translation to Islamic philosophical writing, and can the philosopher take the translation as a means of his philosophical creation? What has enabled translation as a tool and a shroud of building philosophical terminology
صفحات :
از صفحه 89 تا 101
نویسنده:
كبير زهيرة
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
چکیده :
تعتبر أثينا مهد الفلسفة والحكمة اليونانية، وتناولت الفلسفة الكثير من المواضيع الفكرية مثل السياسة، والأخلاق، والوجود، والمنطق، وعلم الأحياء، والبلاغة وغيرها. إلا أن الفلسفة انتشرت في أرجاء العالم وانتقلت إلى ثقافات وحضارات أخرى بفضل الترجمة. ومن أهم الأعمال الترجمية للمؤلفات الفلسفية اليونانية نجد الترجمات العربية والتي ساهمت في إدخالها إلى الثقافة العربية الإسلامية وإلى حضارات أخرى. ونعرض في هذه الدراسة كيفية تعامل المترجمين العرب مع النصوص الفلسفية اليونانية. Athens is the cradle of Greek philosophy and wisdom: philosophy has touched on many intellectual subjects such as politics, ethics, existence, logic, biology, rhetoric and others. However, philosophy has spread all over the world and has shifted to other cultures and civilizations through translation. Among the most important translations of Greek philosophical works are Arabic translations, which contributed to their introduction into Arab-Islamic culture and other civilizations. In this study, we present how Arabic translators deal with Greek philosophical texts.
صفحات :
از صفحه 80 تا 88
نویسنده:
مديحة دبابي
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
چکیده :
رصد هذا المقال بالتحليل والمناقشة استقبال التفكيك واستضافته في الثقافة العربية من أجل الاستثمار في فعاليته والاستفادة من فتوحاته في قراءة التراث العربي، والرغبة في حل مآزق "الثقافة العربية "، من خلال نصوصها الكبرى المؤسِسَة، وفضح تمركزاتها والإشارة إلى المكبوت فيها، وإبراز تناقضاتها الثاويّة في داخلها، وفحص مفاهيمها الدوغمائية، فاعتنى النقاد العرب كل وأيديولوجيته بترجمة التفكيك ونقله إلى اللغة العربية، مجتهدين في جعله منخرطا في مشاكل الثقافة العربية لكشف مآزقها وفك عوائقها . وهنا نكون إزاء أخلاق الضيافة التي تتحملها الترجمة بوصفها فعلا مختصا باستقبال " الآخر" .
صفحات :
از صفحه 54 تا 79
نویسنده:
بن يمينة كريم محمد
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
چکیده :
الفن والترجمة .. من إيتيقا الحق إلى استيطيقا الحقيقة يُعد الفن حقًا إيتيقيًا في تذوق المعيش، وحقلاً جماليًا لممارسة الحرية، ومثلما تبحث الترجمة عن الحقيقة في المعنى المفقود والدلالة الخفية، فإنّ الجمالية هي وعي الفنان بالأشياء، ورغم كل ما توافرت عليه التكنولوجيا والحضارة من تقدم وتطور، إلا أن حضور الإنسان في فعل الترجمة والفن لا يزال مُستمرًا في اليومي [≠الفرضي]، ومُستمدًا من الواقع [≠الافتراضي]، كما ترتبط الترجمة بالعلم واللغة والثقافة والتأويل والاحتمال، فهي مساحات رحيبة من الجمالية والحجاجية، لذا يلتقي الفن مع الترجمة في الإقناعية لا بمفهومها الفلسفي فقط، وإنما بالاحتمال البلاغي والأدبي والنقدي والتداول النصي والخطابي، فالترجمة فن يتجاوز المعنى الذي لأجله وضعت وقعدت وسيقت، والفن في عمقه ترجمة لكل انفعال، وانتقال من حال إلى احتمال، وقفزة جادة وجريئة في المخيال، هذا التبادل الفلسفي بين الفن والترجمة يفتح آفاقا من المكاشفة والتمثّل، والإبداعية والتذوق والتربية الراقية. الكلمات المفتاحية: الفن، الترجمة، الحق، الحقيقة، المعنى، الأخلاق، الجمال، التأويل، القصد، الحجاج، المناقشة، المثاقفة، المغالطة. Art and Translation - From the Ethics right to the aesthetics of truth – Art is an Ethics right in the taste of living, and an aesthetic field for the exercise of freedom. Just as translation searches the truth from the lost meaning and hidden significance, aesthetics are the artist's awareness of things, and despite all the progress and development of technology and civilization, the presence of man in the act of translation and art It is still in the daily [≠ hypothesis], and based on reality [≠ default], and the translation is related to science, language, culture, interpretation and possibility, they are welcoming spaces of aesthetic and arguments, so the art meets with translation in persuasion not only in its philosophical sense, The translation of art is beyond the meaning for which it has been developed, placed and presented, and the art in its depth is a translation of every emotion, a transition from one state to another, and a bold and bold leap in imagination. This philosophical exchange between art and translation opens up horizons of discovery, creativity, taste and high education. The keywords: Art, Translation, Truth, Meaning, Ethics, Beauty, Interpretation, Purpose, Arguments, Discussion, Competency, Fallacy
صفحات :
از صفحه 32 تا 53
نویسنده:
عامر عبدزيد الوائلي
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
چکیده :
تعد الترجمة الجسر الذي يمكّن الشعوب من التقارب ، إذ تؤدي دوراً بارزاً في نقل الأفكار والآراء والثقافات. ومن ثم فان الترجمة كحقل معرفي ومجال للدراسة فهي قد اصابها تحول مهم نقلها من كونها كانت تدرس في سياق عمليّة تعليم اللغة داخل حقل الأدب المقارن ؛ الا أنها أصبحت جزءاً فعالاً من مقررات اللسانيات المقارنة ، جامعة بين الجوانب النظريّة والعمليّة ، فالنظريّة بالمعنى العام هي نوع من التفسير لشرح كيفيّة حدوث ظاهرة طبيعيّة ما، بشرط تحقق حدوث هذه الظاهرة وعدم وجود نزاع في حدوثها ، ويتزايد التأكد من صحة النظريّة عندما تقدِم تنبؤات بشأن ظواهر غير مثبتة ثم يثبت صحتها بعد ذلك . رهانات الترجمة عربياً : نجد أن الترجمة قد طرحت مدلولات متباينة بين دعاة الاختلاف والتحديث من ناحية ودعاة الهويّة الذين عدّوا الترجمة وسيلةً من وسائل التغريب و التثاقف مع الآخر . وقد تسابقت الحضارات في نقل ما وصل إليه الآخرون في شتى المجالات عن طريق ترجمة الكتب في جميع الميادين ، وللترجمة الفضل في تواصل اللغة على أساس كونها تستوجب مصطلحات جديدة وصيغاً مبتكرةً وكلمات مستحدثة ، فهي تسهم بدرجة كبيرة في إثراء اللغات ، والحفاظ عليها على أساس أنّ اللغة كائن حيّ يولد وينمو ويموت
صفحات :
از صفحه 10 تا 31
نویسنده:
بومعزة هجيرة
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
چکیده :
تهدف هذه الدراسة إلى إيضاح معالم المشروع الفكري الأدونيسي الرامي إلى تقويم مسار الثقافة العربية الإسلامية انطلاقا من بنيتها التحتية ، القائمة على الدين كوحي سماوي ، و نظرا لأهمية هذا الأخير يسعى أدونيس للقيام بمقاربة حفرية جينيالوجية بحثا من خلالها عن الآليات الكفيلة بقراءة الخطاب الديني السائد و الذي شهد انحرافات تاريخية شوهت من حقيقة الدين الأصلية و يعتبر في هذا السياق التصوف أحد الآليات التي يعتمدها لتحقيق هذا الهدف.
صفحات :
از صفحه 259 تا 267
نویسنده:
صغير حياة . الكبار عبد العزيز
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
چکیده :
تعتبر التربية عملية اجتماعية مستمرة تهدف إلى تشكيل وصياغة المواطن العصري والعقلاني ، وقد حظيت بأهمية كبيرة عند المفكر مالك بن نبي ، الذي تصور أنها وسيلة للتغير الاجتماعي ، وقد حدد شروط هذا التغير في مبادئ أربعة متمثلة في المبدأ الأخلاقي والمبدأ الجمالي والمنطق العملي والعلم أو الصناعة ، وتتميز هذه المبادئ بالفعالية والتكامل ، وتشكل نظاما تربويا يسهم في البناء الحضاري للعالم الإسلامي .
صفحات :
از صفحه 198 تا 211
نویسنده:
قادة بن عبد الله نوال
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
صفحات :
از صفحه 187 تا 197
نویسنده:
ب.طرواية عمر
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
چکیده :
يتفق أغلب الباحثين والدارسين للفكر الفلسفي الإسلامي، أنه لا يمكن التطرق إلى موضوع "التصوف" من حيث : ماهيته، مصادره، مدارسه،...، من دون تسليط الضوء على أهم اشكالياته الرئيسة، والتي تشكّل هذه الأخيرة محور انطلاق كل مشكلة ثانوية تندرج تحتها. وتتمثل في: إشكالية العقل والقلب. فالتصوف الإسلامي، منذ قرونه الثلاثة الأولى من ظهوره كـ "اسم"، لم يخرج عن نطاق البحث في هذه الإشكالية بوصفها كانت القاعدة المعرفية الأساسية التي شغلت بال العارفين وأهل الصوفية آنذاك، وفي الوقت نفسه كانت تمثل بؤرة السجال العميق بين هؤلاء فيما يخصّ أحقية وأفضلية أحدهما على الأخر في تأسيس للمعرفة الصوفية الحقّة. وبين هذا وذاك ظهر موقف آخر حاول إبراز حقيقة أن هذه المعرفة تنشأ من تبادلية الوظيفة بين العقل والقلب والتكامل بينهما، من أجل الوصول لغاية واحدة وهي الكشف باطمئنان والشهود بلا حرمان. وعلى هذا الأساس، ارتأينا إلى كتابة هذا المقال لنوضّح من خلال أفكاره المتواضعة حقيقة هذا التمفصل -الوصل فيه أبرز من الفصل- بين العقل والقلب في بلورة فلسفة التصوف ضمن الفكر الإسلامي قديما وحديثا، وفهم أبعاده المختلفة: التربوية، الأخلاقية، الاجتماعية، الفكرية، والحضارية....، حيث اعتمدنا في الدراسة على فلسفة التصوف لدى "الإمام ابن يوسف التلمساني"832-895ه، من ممثلي الأشاعرة المتأخرين، يبدو لنا كأنموذج مناسب للتأكيد على ضرورة الازدواجية الجامعة بين النظر العقلي والذوق القلبي في إطار المعرفة الصوفية الحقّة. Most scholars agree that Islamic philosophy cannot be addressed the subject of Sufism in terms of its content, sources and schools without highlighting on its main problems. The latter includes the starting point of every secondary problem that falls under it, namely, the problem of mind and heart. Islamic Sufism has not gone beyond the scope of this problem since its first three centuries of appearance as a name. It was the basic time and at the same time it was the main debate between them in terms of eligibility and preference of each one on the other in the establishment of true Sufism knowledge. Between this and that, another attitude emerged and tried to highlight the fact that this knowledge arises from the interchangeable function between the mind and the heart, and the integration between them in order to reach one goal which is achieving true Sufism knowledge. On this basis, we decided to write this article to clarify through his modest ideas the fact that this composition between mind and heart in the creation of the philosophy of Sufism within the Islamic thought of old and modern time and understanding of its various dimensions educational, moral, social ,intellectual, and civilizational .we depended in the study of Sufism philosophy of Imam Ibn Yusuf Al-Sanusi in Tlemcen (823-895) one of representatives of late AL-ASH-ARI which seems to us as an example to emphasize the need for the composition between the reflection of the mental and the taste of the heart within the framework of Sufism knowledge.
صفحات :
از صفحه 133 تا 152
  • تعداد رکورد ها : 84