چکیده :
ترجمه متون مقدس، به ویژه قرآن، همواره با چالشهای معنایی، فرهنگی و بلاغی ویژهای روبهرو بوده که بر دقت و کیفیت ترجمه آن تأثیرگذار هستند.
در سالهای اخیر، پیشرفتهای چشمگیر در حوزه هوش مصنوعی و سیستمهای ترجمه ماشینی موجب گسترش کاربرد این فناوریها در ترجمه متون مذهبی شده است.
این پژوهش به مقایسه ترجمه انسانی یوسفعلی، ترجمه ماشینی گوگل ترنسلیت و ترجمه هوش مصنوعی کلاد از چهل آیه نخست سوره یوسف میپردازد.
در تحلیل محتوای کیفی با رویکرد استقرایی، چهار معیار اصلی برای ارزیابی ترجمهها شناسایی شد: انتخاب واژگان، انتقال استعارات، درک بافت متن و بازتاب تأکیدات بلاغی.
نتایج پژوهش نشان داد که در مقایسه با ماشین ترجمه گوگل، هوش مصنوعی کلاد با بهرهگیری از فناوریهای نوین، به طور نسبی توانسته است تا حد زیادی به کیفیت ترجمه انسانی نزدیک شود، اما همچنان در انتقال مفاهیم پیچیده و عمیق قرآن با محدودیتهایی هرچند جزئی مواجه است.
از سوی دیگر، ترجمه گوگل ترنسلیت در برخی جنبههای معنایی و فرهنگی با چالشهایی روبهرو بود که میتواند بر دقت و اعتبار ترجمههای ماشینی تأثیر بگذارد.
با وجود پیشرفتهای چشمگیر در زمینه هوش مصنوعی و سیستمهای ترجمه ماشینی، این چالشها کم و بیش ادامه دارند و نشان میدهند که بهبود کیفیت ترجمههای متون دینی نیازمند توجه بیشتر به جنبههای معنایی، فرهنگی و بلاغی است.
همچنین، نتایج این پژوهش بر لزوم همکاری بیشتر میان مترجمان انسانی و فناوریهای نوین تأکید دارد، چرا که ترکیب این دو میتواند به افزایش دقت و کارایی ترجمهها کمک کند.
the translation of sacred texts, especially the qur’an, has always faced unique semantic, cultural, and rhetorical challenges that affect the accuracy and quality of the translation.
in recent years, significant advances in artificial intelligence and machine translation systems have expanded the use of these technologies in translating religious texts.
this study compares yusuf ali’s human translation, google translate’s machine translation, and cloud ai translation of the first forty verses of surah yusuf.
using qualitative content analysis with an inductive approach, four main criteria were identified for evaluating the translations: vocabulary choice, metaphor transfer, contextual understanding, and reflection of rhetorical emphases.
the findings show that compared to google translate, cloud ai, leveraging advanced technologies, has relatively approached the quality of human translation to a significant extent; however, it still faces minor limitations in conveying the complex and profound concepts of the qur’an.
on the other hand, google translate encountered challenges in certain semantic and cultural aspects that may affect the accuracy and credibility of machine translations.
despite remarkable progress in ai and machine translation systems, these challenges persist to some extent, indicating that improving the quality of religious text translations requires greater attention to semantic, cultural, and rhetorical dimensions.
furthermore, the results emphasize the necessity of enhanced collaboration between human translators and modern technologies, as the integration of both can improve the precision and efficiency of translations.
نویسنده :
آمنه یاری ، آیدا فیروزیان پوراصفهانی
منبع اصلی :
http://pdmag.ir/article-1-2256-fa.html
پایگاه :
پایگاه مجلات 5
(پژوهش دینی- سال 1404- دوره 24- شماره 50- از صفحه 71 تا 94)
یادداشت :
واژههای کلیدی: ترجمه قرآن، یوسفعلی، گوگل ترنسلیت، هوش مصنوعی کلاد، شبکه عصبی.
Keywords: Qur’anic Translation, Yusuf Ali, Google Translate, Cloud AI, Neural Network.