جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی

فارسی  |   العربیه  |   English  
telegram

در تلگرام به ما بپیوندید

public

کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
header
headers
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ... همه موارد عنوان موضوع پدید آور جستجو در متن
: جستجو در الفبا در گوگل
جستجو در برای عبارت
مرتب سازی بر اساس و به صورت وتعداد نمایش فرارداده در صفحه باشد جستجو
  • تعداد رکورد ها : 2
مقایسه ترجمه قرآن کریم از مهدی الهی قمشه ای با ترجمه عبدالمحمد آیتی در پانزده جزء اول
نویسنده:
خداکرم یزدان پناه
نوع منبع :
رساله تحصیلی , کتابخانه عمومی , مطالعه تطبیقی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
پایگاه اطلاع رسانی حوزه: ,
کلیدواژه‌های اصلی :
چکیده :
پایان نامه حاضر به مقایسه ترجمه پانزده جزء اول از ترجمه ء قرآن مهدی الهی قمشه ای با عبدالمحمد آیتی اختصاص یافته است. نویسنده این دو ترجمه را با هم مقایسه کرده و هر جا اختلاف مهمی از نظر صرفی، نحوی و یا لغوی میان آنها یافته، به چند تفسیر مراجعه کرده و دیدگاه های صاحبان آن تفاسیر را نیز در آن موارد منعکس کرده و سرانجام به نتیجه گیری پرداخته است و در پایان تمام موارد اختلاف بررسی شده را در جداولی آورده است؛ به این نحو که کلمات و عباراتی را که ترجمه آنها با هم اختلاف داشته، نوشته و ترجمه صحیح آنها را در مقابل آن یاد کرده و پس از مقایسه دو ترجمه به نقد کلی آن دو پرداخته است.
مقایسة ترجمة قرآن کریم (از شادروان مهدی الهی قمشه ای با ترجمه عبدالمحمد آیتی ترجمه پانزده جزء اول)
نویسنده:
خداکرم یزدان پناه
نوع منبع :
رساله تحصیلی , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
پایگاه اطلاع رسانی حوزه: ,
کلیدواژه‌های اصلی :
چکیده :
رساله موجود، مقایسه ترجمه پانزده جزء اول از ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای با عبدالمحمد آیتی است و این دومین پایان نامه ای است که به صورت مقایسه دو ترجمه قرآن کریم در دانشگاه شیراز تدوین شده است. در مقایسه ترجمه آیات هر جا که اختلافی مهم از نظر صرفی، نحوی و یا لغوی مشاهده شده است اگر اختلافات ساده و روشن بوده است در حد امکان صورت صحیح آن نوشته شده و در غیر این صورت نظر یک یا چند مفسّر یا صاحب نظر را بیان داشته و آنگاه نتیجه گیری آمده است و همچنین در پایان متن پایان نامه تمام موارد اختلاف که مورد بررسی قرار گرفته اند در جداولی تنظیم شده است و کلمات و عباراتی که ترجمة آنها با هم مختلف بوده، نوشته و ترجمه صحیح آن را در مقابل ذکر کرده ام و بعد از پایان مقایسه دو ترجمه به نقد کلی آن دو پرداخته ام. نگارنده این سطور با تدوین این رساله علاوه بر بحث و بررسی درباره ترجمه آیات و بیان صورت صحیح ترجمة آنها به این نتیجه رسیده است که یک مترجم باید در شاخه های مختلف علوم قرآنی که در پایان این رساله به آنها اشاره خواهد شد صاحب نظر باشد تا بتوان حق این کلام الهی را ادا کند
  • تعداد رکورد ها : 2